"Les belles traductions, comme les belles épouses, ne sont pas toujours les plus fidèles. "

Citation de Esaias Tegner

Une citation intéressante, qui, si l'on fait abstraction de son caractère quelque peu misogyne, représente selon moi une belle image de ce métier qui est le mien, celui d'Auteure/Adaptatrice/Traductrice.

 

Car s'il est bien un domaine où le traducteur traduit moins qu'ils n'adapte, c'est celui de l'audiovisuel, où le sens est sans cesse rattrapé, bousculé, dévié par des contraintes aussi subtiles que multiples : contraintes de temps, de caractères, de plans, de mouvements des lèvres, de langage corporel...

 

C'est en cela que ce métier est magnifique et me passionne tous les jours un peu plus. Autant que traduire du texte afin d'offrir aux spectateurs le plaisir d'une oeuvre étrangère, l'auteur de doublage ou de sous-titrage se doit de louvoyer entre parole et image, sens et obligations, un jeu sans fin avec le verbe et l'image. Un exercice intellectuel parfois frustrant, souvent passionnant, toujours formateur.

 

J'exerce ce métier depuis 2009. Au gré de mes expériences et des commandes de mes clients, j'ai pour l'instant la chance d'oeuvrer dans les trois domaines de la traduction audiovisuelle : doublage, sous-titrage, voice-over.

Et au fil des années et comme mon expérience se fait de plus en plus grande, j'ai le plaisir de travailler sur des programmes de plus en plus intéressants et variés, que ce soit des documentaires, des oeuvres de fiction, séries, films...

 

Ce site vous permettra d'avoir une idée précise de cette expérience, des programmes sur lesquels j'ai travaillé, des sociétés qui m'emploient...